Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-जर्मन - العود القماري

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीइतालियनजर्मन

Category Word - Science

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
العود القماري
हरफ
lostris79italiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

العود القماري
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
it should be a type of wood

शीर्षक
Kumari-Weihrauch
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Kumari-Weihrauch
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी

edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 2008年 जुन 30日 22:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 13日 00:35

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

2008年 जुन 13日 05:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Finde ich auch.

2008年 जुन 16日 21:23

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

2008年 जुन 17日 05:10

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
edited.

2008年 जुन 17日 05:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

2008年 जुन 17日 09:22

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

2008年 जुन 17日 16:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

2008年 जुन 30日 19:18

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

2008年 जुन 30日 22:16

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"