Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - libera l' amore o liberatene per sempre

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaFranskaSpanskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaKinesiska (förenklad)Traditionell kinesiskaLatin

Kategori Mening - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
libera l' amore o liberatene per sempre
Text
Tillagd av byFelix
Källspråk: Italienska

libera l' amore o liberatene per sempre

Titel
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 15 September 2008 05:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 September 2008 14:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"liberte-se"

13 September 2008 17:33

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 September 2008 17:48

Allochka
Antal inlägg: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 September 2008 18:38

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 September 2008 01:43

Tiuni
Antal inlägg: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 September 2008 14:25

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 September 2008 00:31

elijanko
Antal inlägg: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre