Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - libera l' amore o liberatene per sempre

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаФранцузькаІспанськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Китайська спрощенаКитайськаЛатинська

Категорія Наука - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
libera l' amore o liberatene per sempre
Текст
Публікацію зроблено byFelix
Мова оригіналу: Італійська

libera l' amore o liberatene per sempre

Заголовок
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Затверджено casper tavernello - 15 Вересня 2008 05:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Вересня 2008 14:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"liberte-se"

13 Вересня 2008 17:33

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Вересня 2008 17:48

Allochka
Кількість повідомлень: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Вересня 2008 18:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Вересня 2008 01:43

Tiuni
Кількість повідомлень: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Вересня 2008 14:25

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Вересня 2008 00:31

elijanko
Кількість повідомлень: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre