Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - libera l' amore o liberatene per sempre

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktSpansktEnsktPortugisiskt brasilisktKinesiskt einfaltKinesisktLatín

Bólkur Setningur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
libera l' amore o liberatene per sempre
Tekstur
Framborið av byFelix
Uppruna mál: Italskt

libera l' amore o liberatene per sempre

Heiti
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Góðkent av casper tavernello - 15 September 2008 05:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 September 2008 14:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"liberte-se"

13 September 2008 17:33

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 September 2008 17:48

Allochka
Tal av boðum: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 September 2008 18:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 September 2008 01:43

Tiuni
Tal av boðum: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 September 2008 14:25

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 September 2008 00:31

elijanko
Tal av boðum: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre