Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - libera l' amore o liberatene per sempre

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaFransızcaİspanyolcaİngilizceBrezilya PortekizcesiBasit ÇinceÇinceLatince

Kategori Cumle - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
libera l' amore o liberatene per sempre
Metin
Öneri byFelix
Kaynak dil: İtalyanca

libera l' amore o liberatene per sempre

Başlık
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 15 Eylül 2008 05:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2008 14:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"liberte-se"

13 Eylül 2008 17:33

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Eylül 2008 17:48

Allochka
Mesaj Sayısı: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Eylül 2008 18:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Eylül 2008 01:43

Tiuni
Mesaj Sayısı: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Eylül 2008 14:25

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Eylül 2008 00:31

elijanko
Mesaj Sayısı: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre