Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - libera l' amore o liberatene per sempre

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischFranzösischSpanischEnglischBrasilianisches PortugiesischChinesisch vereinfachtChinesischLatein

Kategorie Satz - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
libera l' amore o liberatene per sempre
Text
Übermittelt von byFelix
Herkunftssprache: Italienisch

libera l' amore o liberatene per sempre

Titel
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 15 September 2008 05:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 September 2008 14:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"liberte-se"

13 September 2008 17:33

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 September 2008 17:48

Allochka
Anzahl der Beiträge: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 September 2008 18:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 September 2008 01:43

Tiuni
Anzahl der Beiträge: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 September 2008 14:25

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 September 2008 00:31

elijanko
Anzahl der Beiträge: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre