Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - libera l' amore o liberatene per sempre

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançaisEspagnolAnglaisPortuguais brésilienChinois simplifiéChinois traditionnelLatin

Catégorie Phrase - Arts / Création / Imagination

Titre
libera l' amore o liberatene per sempre
Texte
Proposé par byFelix
Langue de départ: Italien

libera l' amore o liberatene per sempre

Titre
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 15 Septembre 2008 05:56





Derniers messages

Auteur
Message

13 Septembre 2008 14:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"liberte-se"

13 Septembre 2008 17:33

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Septembre 2008 17:48

Allochka
Nombre de messages: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Septembre 2008 18:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Septembre 2008 01:43

Tiuni
Nombre de messages: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Septembre 2008 14:25

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Septembre 2008 00:31

elijanko
Nombre de messages: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre