Traduction - Italien-Portuguais brésilien - libera l' amore o liberatene per sempreEtat courant Traduction
Catégorie Phrase - Arts / Création / Imagination | libera l' amore o liberatene per sempre | | Langue de départ: Italien
libera l' amore o liberatene per sempre |
|
| Liberte o amor ou libertem-no para sempre | | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Liberte o amor ou liberte-se para sempre |
|
Derniers messages | | | | | 13 Septembre 2008 14:57 | | | | | | 13 Septembre 2008 17:33 | | | Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha? | | | 13 Septembre 2008 17:48 | | | Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...
O que acham? | | | 13 Septembre 2008 18:38 | | | Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o inÃcio também seria: "Liberate l'amore... | | | 14 Septembre 2008 01:43 | | TiuniNombre de messages: 2 | A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre. | | | 14 Septembre 2008 14:25 | | | concordo com a Lilian e Tiuni | | | 15 Septembre 2008 00:31 | | | Libera o amor ou liberte-se para sempre |
|
|