Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - libera l' amore o liberatene per sempre

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFransSpaansEngelsBraziliaans PortugeesVereenvoudigd ChineesChinees Latijn

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
libera l' amore o liberatene per sempre
Tekst
Opgestuurd door byFelix
Uitgangs-taal: Italiaans

libera l' amore o liberatene per sempre

Titel
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 15 september 2008 05:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 september 2008 14:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"liberte-se"

13 september 2008 17:33

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 september 2008 17:48

Allochka
Aantal berichten: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 september 2008 18:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 september 2008 01:43

Tiuni
Aantal berichten: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 september 2008 14:25

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 september 2008 00:31

elijanko
Aantal berichten: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre