Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - libera l' amore o liberatene per sempre

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiBrazilski portugalskiPojednostavljeni kineskiKineskiLatinski

Kategorija Rečenica - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
libera l' amore o liberatene per sempre
Tekst
Poslao byFelix
Izvorni jezik: Talijanski

libera l' amore o liberatene per sempre

Naslov
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 15 rujan 2008 05:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 rujan 2008 14:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
"liberte-se"

13 rujan 2008 17:33

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 rujan 2008 17:48

Allochka
Broj poruka: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 rujan 2008 18:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 rujan 2008 01:43

Tiuni
Broj poruka: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 rujan 2008 14:25

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 rujan 2008 00:31

elijanko
Broj poruka: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre