Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - libera l' amore o liberatene per sempre

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKifaransaKihispaniaKiingerezaKireno cha KibraziliKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKilatini

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
libera l' amore o liberatene per sempre
Nakala
Tafsiri iliombwa na byFelix
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

libera l' amore o liberatene per sempre

Kichwa
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 15 Septemba 2008 05:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Septemba 2008 14:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"liberte-se"

13 Septemba 2008 17:33

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Septemba 2008 17:48

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Septemba 2008 18:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Septemba 2008 01:43

Tiuni
Idadi ya ujumbe: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Septemba 2008 14:25

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Septemba 2008 00:31

elijanko
Idadi ya ujumbe: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre