Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - libera l' amore o liberatene per sempre

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  चिनीया (सरल)चीनीयाLatin

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
libera l' amore o liberatene per sempre
हरफ
byFelixद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

libera l' amore o liberatene per sempre

शीर्षक
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Validated by casper tavernello - 2008年 सेप्टेम्बर 15日 05:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 13日 14:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"liberte-se"

2008年 सेप्टेम्बर 13日 17:33

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

2008年 सेप्टेम्बर 13日 17:48

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

2008年 सेप्टेम्बर 13日 18:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

2008年 सेप्टेम्बर 14日 01:43

Tiuni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

2008年 सेप्टेम्बर 14日 14:25

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

2008年 सेप्टेम्बर 15日 00:31

elijanko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre