Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - mapear o conhecimento...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаФранцузькаЛатинськаНімецька

Категорія Думки - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
mapear o conhecimento...
Текст
Публікацію зроблено gbernsdorff
Мова оригіналу: Португальська

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Пояснення стосовно перекладу
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Заголовок
Ex eo loco possibile est...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Затверджено Efylove - 7 Вересня 2009 19:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Серпня 2009 13:43

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 Серпня 2009 13:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove