Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Латинська - mapear o conhecimento...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
mapear o conhecimento...
Текст
Публікацію зроблено
gbernsdorff
Мова оригіналу: Португальська
A partir daÃ, é possÃvel mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Пояснення стосовно перекладу
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka
Заголовок
Ex eo loco possibile est...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris†et “socer filii" est.
Затверджено
Efylove
- 7 Вересня 2009 19:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Серпня 2009 13:43
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...
29 Серпня 2009 13:56
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.
Anyway I meant:
"...tabulam cognitionis gregis facere,
qua
/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group
on which
there is the kinship nomenclature...
...so I made a mistake anyway...
I don't remember why I used Dative...
CC:
Efylove