Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - mapear o conhecimento...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 フランス語ラテン語ドイツ語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
mapear o conhecimento...
テキスト
gbernsdorff様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
翻訳についてのコメント
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

タイトル
Ex eo loco possibile est...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 9月 7日 19:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 29日 13:43

Efylove
投稿数: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

2009年 8月 29日 13:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove