Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Lotynų - mapear o conhecimento...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųPrancūzųLotynųVokiečių

Kategorija Mano mintys - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
mapear o conhecimento...
Tekstas
Pateikta gbernsdorff
Originalo kalba: Portugalų

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Pastabos apie vertimą
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Pavadinimas
Ex eo loco possibile est...
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Validated by Efylove - 7 rugsėjis 2009 19:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2009 13:43

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 rugpjūtis 2009 13:56

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove