Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - mapear o conhecimento...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΓαλλικάΛατινικάΓερμανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
mapear o conhecimento...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gbernsdorff
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

τίτλος
Ex eo loco possibile est...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 7 Σεπτέμβριος 2009 19:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2009 13:43

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 Αύγουστος 2009 13:56

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove