Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-لاتین - mapear o conhecimento...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیفرانسویلاتینآلمانی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
mapear o conhecimento...
متن
gbernsdorff پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
ملاحظاتی درباره ترجمه
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

عنوان
Ex eo loco possibile est...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 7 سپتامبر 2009 19:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2009 13:43

Efylove
تعداد پیامها: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 آگوست 2009 13:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove