ترجمه - پرتغالی-لاتین - mapear o conhecimento...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست | | | زبان مبداء: پرتغالی
A partir daÃ, é possÃvel mapear o conhecimento do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro. | | österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka |
|
| Ex eo loco possibile est... | | زبان مقصد: لاتین
Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris†et “socer filii" est.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 7 سپتامبر 2009 19:09
آخرین پیامها | | | | | 29 آگوست 2009 13:43 | | | OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...
| | | 29 آگوست 2009 13:56 | | | Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.
Anyway I meant:
"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...
...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...
CC: Efylove |
|
|