בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית-לטינית - mapear o conhecimento...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות - חברה / אנשים / פוליטיקה
שם
mapear o conhecimento...
טקסט
נשלח על ידי
gbernsdorff
שפת המקור: פורטוגזית
A partir daÃ, é possÃvel mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
הערות לגבי התרגום
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka
שם
Ex eo loco possibile est...
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris†et “socer filii" est.
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 7 ספטמבר 2009 19:09
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 אוגוסט 2009 13:43
Efylove
מספר הודעות: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...
29 אוגוסט 2009 13:56
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.
Anyway I meant:
"...tabulam cognitionis gregis facere,
qua
/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group
on which
there is the kinship nomenclature...
...so I made a mistake anyway...
I don't remember why I used Dative...
CC:
Efylove