Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Text
Tillagd av juliajennichs
Källspråk: Tyska

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Titel
J'oublie dans le noir et le vide......
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Anmärkningar avseende översättningen
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 10 Februari 2009 09:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Februari 2009 16:46

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Februari 2009 22:39

Francky5591
Antal inlägg: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Februari 2009 22:40

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Merci Francky.

10 Februari 2009 08:15

itsatrap100
Antal inlägg: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Februari 2009 09:50

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!