Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Tekst
Prezantuar nga juliajennichs
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Titull
J'oublie dans le noir et le vide......
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Vërejtje rreth përkthimit
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 10 Shkurt 2009 09:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2009 16:46

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Shkurt 2009 22:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Shkurt 2009 22:40

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Merci Francky.

10 Shkurt 2009 08:15

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Shkurt 2009 09:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!