Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Teksti
Lähettäjä juliajennichs
Alkuperäinen kieli: Saksa

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Otsikko
J'oublie dans le noir et le vide......
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Huomioita käännöksestä
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Helmikuu 2009 09:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Helmikuu 2009 16:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Helmikuu 2009 22:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Helmikuu 2009 22:40

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Merci Francky.

10 Helmikuu 2009 08:15

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Helmikuu 2009 09:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!