Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancês

Categoria Amor / Amizade

Título
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Texto
Enviado por juliajennichs
Idioma de origem: Alemão

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Título
J'oublie dans le noir et le vide......
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Notas sobre a tradução
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Último validado ou editado por Francky5591 - 10 Fevereiro 2009 09:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Fevereiro 2009 16:46

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Fevereiro 2009 22:39

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Fevereiro 2009 22:40

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Merci Francky.

10 Fevereiro 2009 08:15

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Fevereiro 2009 09:50

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!