Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Tekstas
Pateikta juliajennichs
Originalo kalba: Vokiečių

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Pavadinimas
J'oublie dans le noir et le vide......
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Pastabos apie vertimą
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Validated by Francky5591 - 10 vasaris 2009 09:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 vasaris 2009 16:46

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 vasaris 2009 22:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 vasaris 2009 22:40

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Merci Francky.

10 vasaris 2009 08:15

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 vasaris 2009 09:50

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!