Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Teksto
Submetigx per juliajennichs
Font-lingvo: Germana

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Titolo
J'oublie dans le noir et le vide......
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Rimarkoj pri la traduko
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Februaro 2009 09:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2009 16:46

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Februaro 2009 22:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Februaro 2009 22:40

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Merci Francky.

10 Februaro 2009 08:15

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Februaro 2009 09:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!