Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancés

Categoría Amore / Amistad

Título
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Texto
Propuesto por juliajennichs
Idioma de origen: Alemán

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Título
J'oublie dans le noir et le vide......
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Nota acerca de la traducción
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Última validación o corrección por Francky5591 - 10 Febrero 2009 09:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Febrero 2009 16:46

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Febrero 2009 22:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Febrero 2009 22:40

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Merci Francky.

10 Febrero 2009 08:15

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Febrero 2009 09:50

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!