Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسوی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
متن
juliajennichs پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

عنوان
J'oublie dans le noir et le vide......
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 10 فوریه 2009 09:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 فوریه 2009 16:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 فوریه 2009 22:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 فوریه 2009 22:40

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Merci Francky.

10 فوریه 2009 08:15

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 فوریه 2009 09:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!