Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFranskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Tekstur
Framborið av juliajennichs
Uppruna mál: Týkst

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Heiti
J'oublie dans le noir et le vide......
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Viðmerking um umsetingina
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Góðkent av Francky5591 - 10 Februar 2009 09:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Februar 2009 16:46

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Februar 2009 22:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Februar 2009 22:40

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Merci Francky.

10 Februar 2009 08:15

itsatrap100
Tal av boðum: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Februar 2009 09:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!