Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFranceză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Text
Înscris de juliajennichs
Limba sursă: Germană

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Titlu
J'oublie dans le noir et le vide......
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Observaţii despre traducere
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Februarie 2009 09:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2009 16:46

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Februarie 2009 22:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Februarie 2009 22:40

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Merci Francky.

10 Februarie 2009 08:15

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Februarie 2009 09:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!