Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Tекст
Добавлено juliajennichs
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Статус
J'oublie dans le noir et le vide......
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Комментарии для переводчика
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 10 Февраль 2009 09:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2009 16:46

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Февраль 2009 22:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Февраль 2009 22:40

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Merci Francky.

10 Февраль 2009 08:15

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Февраль 2009 09:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!