Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-فرنسي - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسي

صنف حب/ صداقة

عنوان
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
نص
إقترحت من طرف juliajennichs
لغة مصدر: ألماني

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

عنوان
J'oublie dans le noir et le vide......
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
ملاحظات حول الترجمة
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 شباط 2009 09:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2009 16:46

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 شباط 2009 22:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 شباط 2009 22:40

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Merci Francky.

10 شباط 2009 08:15

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 شباط 2009 09:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!