Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
テキスト
juliajennichs様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

タイトル
J'oublie dans le noir et le vide......
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
翻訳についてのコメント
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 10日 09:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 9日 16:46

turkishmiss
投稿数: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

2009年 2月 9日 22:39

Francky5591
投稿数: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

2009年 2月 9日 22:40

turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Francky.

2009年 2月 10日 08:15

itsatrap100
投稿数: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

2009年 2月 10日 09:50

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!