Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Metin
Öneri juliajennichs
Kaynak dil: Almanca

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Başlık
J'oublie dans le noir et le vide......
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Şubat 2009 09:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2009 16:46

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Şubat 2009 22:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Şubat 2009 22:40

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Merci Francky.

10 Şubat 2009 08:15

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Şubat 2009 09:50

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!