Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Testo
Aggiunto da juliajennichs
Lingua originale: Tedesco

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Titolo
J'oublie dans le noir et le vide......
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Note sulla traduzione
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Febbraio 2009 09:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Febbraio 2009 16:46

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Febbraio 2009 22:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Febbraio 2009 22:40

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Merci Francky.

10 Febbraio 2009 08:15

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Febbraio 2009 09:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!