Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Текст
Публікацію зроблено juliajennichs
Мова оригіналу: Німецька

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Заголовок
J'oublie dans le noir et le vide......
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Пояснення стосовно перекладу
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Затверджено Francky5591 - 10 Лютого 2009 09:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2009 16:46

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Лютого 2009 22:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Лютого 2009 22:40

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Merci Francky.

10 Лютого 2009 08:15

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Лютого 2009 09:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!