Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Tekst
Wprowadzone przez juliajennichs
Język źródłowy: Niemiecki

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Tytuł
J'oublie dans le noir et le vide......
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Uwagi na temat tłumaczenia
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Luty 2009 09:51





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2009 16:46

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Luty 2009 22:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Luty 2009 22:40

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Merci Francky.

10 Luty 2009 08:15

itsatrap100
Liczba postów: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Luty 2009 09:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!