Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Spanska - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Kategori Uttryck - Kultur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Text
Tillagd av bedis1905
Källspråk: Turkiska

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Anmärkningar avseende översättningen
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Titel
Queridos amigos,
Översättning
Spanska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Spanska

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Anmärkningar avseende översättningen
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Juli 2009 13:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Juli 2009 19:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Juli 2009 19:27

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Juli 2009 19:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Juli 2009 20:15

cheesecake
Antal inlägg: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations