Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Ilmaisu - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Teksti
Lähettäjä bedis1905
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Huomioita käännöksestä
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Otsikko
Queridos amigos,
Käännös
Espanja

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Espanja

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Huomioita käännöksestä
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Heinäkuu 2009 13:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2009 19:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Heinäkuu 2009 19:27

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Heinäkuu 2009 19:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Heinäkuu 2009 20:15

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations