Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Kategori Anlatım / Ifade - Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Metin
Öneri bedis1905
Kaynak dil: Türkçe

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Başlık
Queridos amigos,
Tercüme
İspanyolca

Çeviri cheesecake
Hedef dil: İspanyolca

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hayfemfest= el nombre de la fiesta
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Temmuz 2009 13:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Temmuz 2009 19:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Temmuz 2009 19:27

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Temmuz 2009 19:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Temmuz 2009 20:15

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations