Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Categorie Expresie - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Text
Înscris de bedis1905
Limba sursă: Turcă

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Observaţii despre traducere
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Titlu
Queridos amigos,
Traducerea
Spaniolă

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Spaniolă

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Observaţii despre traducere
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Iulie 2009 13:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2009 19:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Iulie 2009 19:27

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Iulie 2009 19:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Iulie 2009 20:15

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations