| |
|
Traducerea - Turcă-Spaniolă - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Cultură Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok... | | Limba sursă: Turcă
Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. Ä°yi ki Ä°stanbul'a gelmiÅŸsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere... Sevilerimle... | Observaţii despre traducere | Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır. |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
Queridos amigos, Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego! Saludos. | Observaţii despre traducere | hayfemfest= el nombre de la fiesta |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Iulie 2009 13:29
Ultimele mesaje | | | | | 20 Iulie 2009 19:20 | | | Hola cheesecake,
Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenarÃa bien sólo en España. En los demás paÃses de habla hispánica se usarÃa "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que darÃa:
Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos
¿Qué te parece? | | | 20 Iulie 2009 19:27 | | | Hola Lilian,
Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right? | | | 20 Iulie 2009 19:45 | | | Hum...that's something that has to be explained.
The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)
Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son
| | | 20 Iulie 2009 20:15 | | | I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations |
|
| |
|