Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Expressió - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Text
Enviat per bedis1905
Idioma orígen: Turc

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Notes sobre la traducció
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Títol
Queridos amigos,
Traducció
Castellà

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Castellà

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Notes sobre la traducció
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Juliol 2009 13:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2009 19:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Juliol 2009 19:27

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Juliol 2009 19:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Juliol 2009 20:15

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations