Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Έκφραση - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bedis1905
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

τίτλος
Queridos amigos,
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Ιούλιος 2009 13:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2009 19:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Ιούλιος 2009 19:27

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Ιούλιος 2009 19:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Ιούλιος 2009 20:15

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations