Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Išsireiškimai - Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Tekstas
Pateikta bedis1905
Originalo kalba: Turkų

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Pastabos apie vertimą
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Pavadinimas
Queridos amigos,
Vertimas
Ispanų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Pastabos apie vertimą
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Validated by lilian canale - 25 liepa 2009 13:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 liepa 2009 19:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 liepa 2009 19:27

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 liepa 2009 19:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 liepa 2009 20:15

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations