Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Categoria Espressione - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Testo
Aggiunto da bedis1905
Lingua originale: Turco

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Note sulla traduzione
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Titolo
Queridos amigos,
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Spagnolo

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Note sulla traduzione
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Luglio 2009 13:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Luglio 2009 19:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Luglio 2009 19:27

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Luglio 2009 19:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Luglio 2009 20:15

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations