Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Utrykk - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Tekst
Skrevet av bedis1905
Kildespråk: Tyrkisk

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Tittel
Queridos amigos,
Oversettelse
Spansk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Spansk

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 Juli 2009 13:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juli 2009 19:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Juli 2009 19:27

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Juli 2009 19:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Juli 2009 20:15

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations