Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanhol

Categoria Expressão - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Texto
Enviado por bedis1905
Língua de origem: Turco

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Notas sobre a tradução
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Título
Queridos amigos,
Tradução
Espanhol

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Espanhol

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Notas sobre a tradução
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Julho 2009 13:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Julho 2009 19:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Julho 2009 19:27

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Julho 2009 19:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Julho 2009 20:15

cheesecake
Número de mensagens: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations