Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Выражение - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Tекст
Добавлено bedis1905
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Комментарии для переводчика
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Статус
Queridos amigos,
Перевод
Испанский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Комментарии для переводчика
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Июль 2009 13:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2009 19:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Июль 2009 19:27

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Июль 2009 19:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Июль 2009 20:15

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations