Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Expression - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
हरफ
bedis1905द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

शीर्षक
Queridos amigos,
अनुबाद
स्पेनी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 25日 13:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 20日 19:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

2009年 जुलाई 20日 19:27

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

2009年 जुलाई 20日 19:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

2009年 जुलाई 20日 20:15

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations