Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Kategorie Ausdruck - Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Text
Übermittelt von bedis1905
Herkunftssprache: Türkisch

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Bemerkungen zur Übersetzung
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Titel
Queridos amigos,
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Spanisch

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Bemerkungen zur Übersetzung
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Juli 2009 13:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Juli 2009 19:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Juli 2009 19:27

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Juli 2009 19:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Juli 2009 20:15

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations