Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Kategoria Wyrażenie - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Tekst
Wprowadzone przez bedis1905
Język źródłowy: Turecki

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Uwagi na temat tłumaczenia
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Tytuł
Queridos amigos,
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Hiszpański

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Uwagi na temat tłumaczenia
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Lipiec 2009 13:29





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2009 19:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Lipiec 2009 19:27

cheesecake
Liczba postów: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Lipiec 2009 19:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Lipiec 2009 20:15

cheesecake
Liczba postów: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations