Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Uitdrukking - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Tekst
Opgestuurd door bedis1905
Uitgangs-taal: Turks

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Details voor de vertaling
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Titel
Queridos amigos,
Vertaling
Spaans

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Spaans

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Details voor de vertaling
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 juli 2009 13:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 juli 2009 19:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 juli 2009 19:27

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 juli 2009 19:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 juli 2009 20:15

cheesecake
Aantal berichten: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations