Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Esprimo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Teksto
Submetigx per bedis1905
Font-lingvo: Turka

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Rimarkoj pri la traduko
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Titolo
Queridos amigos,
Traduko
Hispana

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Hispana

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Rimarkoj pri la traduko
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Julio 2009 13:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2009 19:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Julio 2009 19:27

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Julio 2009 19:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Julio 2009 20:15

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations